Takashi Saito
Top-tier Translator and Inbound Communication Strategist — Bringing San’in to Global Audiences
Strategic Language Solutions for Tourism, Culture, and Regional Brands
Takashi Saito applies translation, interpretation, and writing to share the culture, industries, and tourism resources of his home region with the world — particularly in the field of inbound tourism and regional storytelling.
Profile
After studying at the University of Shimane, Saito began his career in the maritime industry, where he gained practical experience in international operations and developed advanced business and trade English skills. Building on this foundation, he now utilises his expertise in translation, interpretation, and writing to communicate the richness of San’in’s culture and heritage to global audiences.
He completed both the Advanced English Program and the Professional Translation Program at Temple University Japan, where he systematically studied translation and writing — spanning practical translation, marketing translation, creative writing, and international journalism. By combining local insight with global standards, he supports the international growth of the San’in region through strategic English communication.
As the founder and editor of The Deities, an English-language media outlet introducing San’in’s culture, history, and contemporary life, Saito has published over 150 high-quality articles for international readers. His work has been praised by overseas journalists, including BBC contributors, for its editorial quality and cultural depth — demonstrating his ability to deliver content at a truly global standard.
In 2025, Saito also served as a volunteer interpreter for Jamaica’s national athletics team during their pre-camp in Tottori ahead of the World Athletics Championships, demonstrating his ability to handle high-profile, on-site international communication.
Core Expertise
Media & Editorial
– Founder and editor of The Deities
– Published 150+ articles on San’in’s culture, tourism, and local industries
– Recognised by international journalists, including BBC contributors
Inbound Strategy & Communication
– Advisory support for hotels, municipalities, and tourism organisations
– SEO-conscious English copywriting for websites, brochures, and PR materials
– Strategic storytelling and brand localisation for global audiences
Translation & Transcreation
– English website translation for Tamatsukuri Onsen experience tours
– Event poster translation for Matsue Junior Chamber International (JCI)
– Report writing in English for the Okuizumo FAM Tour
– Marketing translation and editing for regional brands such as Chiten Shop (textiles) and Kanemori Shoyu (soy sauce brewery)
– Balancing linguistic precision with brand storytelling for effective international outreach
Interpretation & International Events
– Interpreter for Jamaica’s national athletics team, 2025 World Athletics Championships pre-camp, Tottori
– On-site multilingual support in sports, tourism, and business settings
Value Proposition
– Upgrade tourism websites and brochures to meet international standards
– Help regional brands reach global markets through compelling storytelling
– Attract inbound travellers with SEO-optimised, culturally resonant English copy
Professional Vision
Inbound strategy is not merely about language — it is about building trust and creating value.
By uniting journalism, translation, and interpretation, Saito provides comprehensive communication solutions that help regional voices stand out on the global stage.
His long-term vision is to establish a “San’in Model” of inbound communication — proving that even lesser-known regions can achieve global recognition through strategic English storytelling.
Contact
編集長について
斎藤貴志 – インバウンド英語ストラテジスト
観光・文化・地域ブランドのための戦略的言語ソリューション
プロフィール
島根県立大学で学んだ後、海運業界に従事し、国際業務を通じて実務的なビジネス英語・貿易英語を習得。その経験を基盤に、現在は翻訳・通訳・ライティングを通じて、地域の文化や産業、観光資源を世界へ発信している。
テンプル大学ジャパンの上級英語課程およびプロフェッショナル翻訳プログラムを修了。翻訳とライティングを体系的に学び、実務翻訳・マーケティング翻訳・クリエイティブライティング・国際ジャーナリズムまで幅広く専門性を磨いた。地域に根差した視点と国際標準の実務力を融合させ、山陰から世界への発信を支えている。
英語メディア The Deities の創設者兼編集長として、これまでに150本以上の記事を発表。山陰の文化や観光資源を国際的な読者へ届け、その記事はBBC寄稿者をはじめとする海外ジャーナリストからも高く評価されている。
また、2025年世界陸上東京大会に向けた鳥取合宿では、ジャマイカ陸上代表チームのボランティア通訳を務め、国際舞台での現場対応力を証明した。
専門分野
メディア&編集
– 英語メディア The Deities 創設者・編集長
– 山陰の文化・観光を紹介する記事を150本以上発表
– BBC寄稿者をはじめ海外ジャーナリストから高い評価
インバウンド戦略&コミュニケーション
– ホテル・自治体・観光事業者への英語発信戦略のアドバイザー
– SEO対応のウェブコピー、観光パンフレット、PR資料を制作
翻訳&トランスクリエイション
– 玉造温泉の体験ツアー英語サイト翻訳
– 松江青年会議所(JCI)イベント告知ポスター翻訳
– 奥出雲エリアFAMツアーのレポート記事作成(英語)
– Chiten Shop(テキスタイル)、Kanemori Shoyu(醤油蔵)など地域ブランドの翻訳・編集
– 言語の正確さとブランドストーリーを両立させた海外発信支援
通訳&国際イベント
– ジャマイカ陸上代表チーム(2025年世界陸上・鳥取合宿)通訳
– スポーツ、観光、ビジネスの現場での国際対応
提供できる価値
ホテルや観光施設の英語発信力向上
– ウェブサイトやパンフレットを国際基準に整備し、海外顧客への信頼性向上。
地域ブランドの海外展開支援
– 伝統産業や商品をストーリーテリングを交えて翻訳し、販路拡大を後押し。
SEOとマーケティングを意識した英語コピー
– 検索に強く、実際に「選ばれる」文章で集客に貢献。
国際イベントでの現場対応力
– 通訳・取材・広報など、多言語対応が求められる場面で対応。
プロフェッショナル・ビジョン
インバウンド戦略は言語の問題にとどまらず、信頼を築き、地域の価値を高める取り組みである。ジャーナリズム、翻訳、通訳を組み合わせることで、地域が国際社会で存在感を発揮できる包括的なソリューションを提供する。
最終的なビジョンは、「山陰モデル」のインバウンド・コミュニケーションを確立すること。まだ訪問者の少ない地域であっても、戦略的な英語ストーリーテリングによって世界的認知を獲得できることを示している。
価格表(2025年11月1日現在)
日本語 → 英語
| 用途・ジャンル | 単価(1文字) |
| 一般案内文 | 12〜15円 |
| 観光・広報文(軽リライト含む) | 18〜22円 |
| マーケティング/ブランディング | 20〜25円 |
英語 → 日本語
| 用途・ジャンル | 単価(1ワード) |
| 一般文 | 10〜14円 |
| 観光・広報文 | 15〜20円 |
最低受注額:3,000円(税込)
※コラボレーション、翻訳依頼、取材やメディアに関するご相談は、以下よりご連絡ください。
