斎藤貴志 – インバウンド英語ストラテジスト
観光・文化・地域ブランドのための戦略的言語ソリューション
山陰発の観光・ものづくり・自治体広報を、国際標準の英語で「見える化」します。
英語担当がいない、あるいは機械翻訳に限界を感じている地元企業・自治体の“外部パートナー”として伴走します。
想定している主なパートナー
– 山陰・中国地方を拠点とする宿泊・観光施設で、これから本格的にインバウンド対応を強化したい事業者
– 海外からの問い合わせ・視察が少しずつ増え始めている自治体・観光協会・地域ブランド担当部署
– 英語専任担当がいない、あるいは兼務体制で「質と量の両立」に課題を感じている中小規模の企業・団体
※このページの後半に、海外のパートナー向けの英語版プロフィール
(About the Editor in English)も掲載しています。
英語でのご紹介や社内共有などにご活用ください。
プロフィール
島根県立大学で学んだ後、海運業界に従事し、国際業務を通じて実務的なビジネス英語・貿易英語を習得。その経験を基盤に、現在は翻訳・通訳・ライティングを通じて、地域の文化や産業、観光資源を世界へ発信している。
テンプル大学ジャパンの上級英語課程およびプロフェッショナル翻訳プログラムを修了。翻訳とライティングを体系的に学び、実務翻訳・マーケティング翻訳・クリエイティブライティング・国際ジャーナリズムまで幅広く専門性を磨いた。地域に根差した視点と国際標準の実務力を融合させ、山陰から世界への発信を支えている。
英語メディア The Deities の創設者兼編集長として、これまでに150本以上の記事を発表。山陰の文化や観光資源を国際的な読者へ届け、その記事はBBC寄稿者をはじめとする海外ジャーナリストからも高く評価されている。
また、2025年世界陸上東京大会に向けた鳥取合宿では、ジャマイカ陸上代表チームのボランティア通訳を務め、国際舞台での現場対応力を証明した。
専門分野
提供できる価値
国際的信頼性の構築と発信力強化
– ウェブサイトやパンフレットを国際基準に整備し、海外顧客への信頼性向上。
戦略的ストーリーテリングによる市場開拓
– 伝統産業や商品をストーリーテリングを交えて翻訳し、販路拡大を後押し。
SEOとマーケティングを反映した英語コピー
– 検索に強く、実際に「選ばれる」文章で集客に貢献。
国際イベント・取材現場での高度な実務対応
– 通訳・取材・広報など、多言語対応が求められる場面で対応。
SESS(Shimane English Style Standard)の開発
– 生成AIと人の編集を組み合わせた、独自のプロンプト設計フレームを開発。
– 非専門家スタッフでも、一定水準の英語情報発信を社内で継続できる体制づくりを支援。
提供できる価値
国際的信頼性の構築と発信力強化 – ウェブサイトやパンフレットを国際基準に整備し、海外顧客への信頼性向上。
戦略的ストーリーテリングによる市場開拓 – 伝統産業や商品をストーリーテリングを交えて翻訳し、販路拡大を後押し。
SEOとマーケティングを反映した英語コピー – 検索に強く、実際に「選ばれる」文章で集客に貢献。
国際イベント・取材現場での高度な実務対応 – 通訳・取材・広報など、多言語対応が求められる場面で対応。
SESS(Shimane English Style Standard)の開発
– 生成AIと人の編集を組み合わせた、独自のプロンプト設計フレームを開発。
– 非専門家スタッフでも、一定水準の英語情報発信を社内で継続できる体制づくりを支援。
プロフェッショナル・ビジョン
インバウンド戦略は言語の問題にとどまらず、信頼を築き、地域の価値を高める取り組みである。ジャーナリズム、翻訳、通訳を組み合わせることで、地域が国際社会で存在感を発揮できる包括的なソリューションを提供する。
最終的なビジョンは、「山陰モデル」のインバウンド・コミュニケーションを確立すること。まだ訪問者の少ない地域であっても、戦略的な英語ストーリーテリングによって世界的認知を獲得できることを示すことを目指している。
「山陰モデル」のイメージ
– 山陰全体として、世界各地の訪日客・海外ファンと継続的につながっている状態
– 地域ブランドや工芸品の海外向け販売が着実に増え、越境ECや海外取扱店が当たり前になっている状態
– 主要な観光拠点・宿泊施設・自治体サイトで、「機械翻訳任せ」ではない戦略的な英語情報発信が標準になっている状態
価格表(2025年11月1日現在)
日本語 → 英語
| 用途・ジャンル | 単価(1文字) |
| 一般案内文 | 12〜15円 |
| 観光・広報文(軽リライト含む) | 18〜22円 |
| マーケティング/ブランディング | 20〜25円 |
英語 → 日本語
| 用途・ジャンル | 単価(1ワード) |
| 一般文 | 10〜14円 |
| 観光・広報文 | 15〜20円 |
最低受注額:3,000円(税込)
※コラボレーション、翻訳依頼、取材やメディアに関するご相談は、以下よりご連絡ください。
About the Editor (English)
This English profile is intended for overseas partners and clients. You are welcome to use this text for English introductions or internal sharing.
Takashi Saito
Inbound Communication Strategist & Translator — Bringing San’in to Global Audiences
Strategic Language Solutions for Tourism, Culture, and Regional Brands
Takashi Saito applies translation, interpreting, and writing to share the culture, industries, and tourism resources of his home region with the world — particularly in the field of inbound tourism and regional storytelling.
Profile
After studying at the University of Shimane, Saito began his career in the maritime industry, where he gained practical experience in international operations and developed advanced business and trade English skills. Building on this foundation, he now utilises his expertise in translation, interpretation, and writing to communicate the richness of San’in’s culture and heritage to global audiences.
He completed both the Advanced English Program and the Professional Translation Program at Temple University Japan, where he systematically studied translation and writing — spanning practical translation, marketing translation, creative writing, and international journalism. By combining local insight with global standards, he supports the international growth of the San’in region through strategic English communication.
As the founder and editor of The Deities, an English-language media outlet introducing San’in’s culture, history, and contemporary life, Saito has published over 150 high-quality articles for international readers. His work has been praised by overseas journalists, including BBC contributors, for its editorial quality and cultural depth — demonstrating his ability to deliver content at a truly global standard.
In 2025, Saito also served as a volunteer interpreter for Jamaica’s national athletics team during their pre-camp in Tottori ahead of the World Athletics Championships, demonstrating his ability to handle high-profile, on-site international communication.
Core Expertise
Media & Editorial
– Founder and editor of The Deities
– Published 150+ articles on San’in’s culture, tourism, and local industries
– Recognised by international journalists, including BBC contributors
Inbound Strategy & Communication
– Advisory support for hotels, municipalities, and tourism organisations
– SEO-conscious English copywriting for websites, brochures, and PR materials
– Strategic storytelling and brand localisation for global audiences
Translation & Transcreation
– English website translation for Tamatsukuri Onsen experience tours
– Event poster translation for Matsue Junior Chamber International (JCI)
– Report writing in English for the Okuizumo FAM Tour
– Marketing translation and editing for regional brands such as Chiten Shop (textiles) and Kanemori Shoyu (soy sauce brewery)
– Balancing linguistic precision with brand storytelling for effective international outreach
Interpretation & International Events
– Interpreter for Jamaica’s national athletics team, 2025 World Athletics Championships pre-camp, Tottori
– On-site multilingual support in sports, tourism, and business settings
Value Proposition
– Upgrade tourism websites and brochures to meet international standards
– Help regional brands reach global markets through compelling storytelling
– Attract inbound travellers with SEO-optimised, culturally resonant English copy
Development of SESS (Shimane English Style Standard)
– Developed a proprietary prompt-design framework that combines generative AI with human editing.
– Supports organisations in building in-house systems where non-specialist staff can consistently produce English communications to a reliable standard.
Professional Vision
Inbound strategy is not merely about language — it is about building trust and creating value.
By uniting journalism, translation, and interpretation, Saito provides comprehensive communication solutions that help regional voices stand out on the global stage.
His long-term vision is to establish a “San’in Model” of inbound communication — proving that even lesser-known regions can achieve global recognition through strategic English storytelling.